Lingea: Americká konverzace

28. července 2018 v 17:58 |  Postřehy

Moc už si knížky nekupuji, kvůli od narození chabému zraku mě stejně čtení unavuje a různé dys to ještě komplikují, ale protože se intenzivně zabývám americkou angličtinou, důvody jsem tu zmiňoval snad miliónkrát, tuhle jsem si koupil a… musím k ní něco napsat, protože… no uvidíte sami.



Začala dobře, na obálce je vyobrazen i Golden Gate, miluji mosty a tohle je můj druhý nejoblíbenější, když jí otevřete, můžete vidět přehled států USA i s jejich hlavními městy a kódy, parádní. Vlastně je umím vyjmenovat, ale hlavní města se mi pořád pletou, opáčko se mi hodilo, tak jsem se začetl, pak jsem přešel do začátku konverzační části a skoro hned jsem byl rozčarován.

Už u číslovek jsem si všiml, že výslovnost je (spíše) britská, zamračil jsem se a položil si otázku, zda jsem byl skutečně naivní, když jsem si myslel, že si s tím dají práci a přiřadí k tomu i americkou angličtinu? Přemlouval jsem se, že jde o maličkost a vlastně nevím proč mě to tak konsternuje. Jenže sehnat v těchto končinách cokoliv v americké angličtině je docela problém a tohle by přece měla být "americká konverzace", ne?

Chvíli jsem čuměl jak tele na nová vrata na "čtyřku" a pro jistotu jsem jí vyslovil nahlas "Fó", to přece říkají Briti, ne? Kam se podělo to typické americké "r", které je pro ně tak charakteristické? Nevadí, řekl jsem si, přeci jen to není "naše r", třeba budou brát na vědomí jiné skutečnosti.

"Fótín" No takhle by to Američan neřekl, skočím na dvacítku a zkontroloval "celá" další čísla, mohlo mě mrsknout "Tventi?", snad "Tveni" - neblbni, chlácholil jsem se, není to spisovně, v televizi by to tak určitě neřekli, jak jsem ale knížkou postupoval dál, bylo mi jasné, že ani další s jasných typických znaků americké angličtiny zápis výslovnosti nebere v úvahu. "Vótə" je sakra co? Kam se ztratila všechna ta "flap T" ve slovech, tedy jedna z nejvíce znatelných záležitostí, jeden z hlavních poznávacích znaků americké angličtiny to jejích "d"…. "Badrflaj" "Vádr" (Jo skutečně to je spíš "á i když ne čisté", skoro jsem zakvílel "Badr, Trdy, sevendy!"

Jako v Jiříkově vidění jsem jsem porovnal obě konverzace, protože jsem si vzpomněl, že mám i tu "všeobecnou", obsah se téměř shodoval, i výslovnost. Malé obdélníčky s poznámkami se sice týkaly výhradně Ameriky a slovní zásoba, na kterou jsem si vzpomněl a nebo slova která jsem tam našel "americky" byla, teda ne všechna, "Zed" v abecedě v USA nemají, ale říkají "Zí". Slova "Taxi" ve slovníku, na prvním místě se pyšnil překlad "Taxi", první tedy nejhlavnější, což je mejlka tam se totiž užívá hlavně to druhé "Cab" a "Bill" je samozřejmě "bankovka" nikoliv účtenka, tedy aspoň v Americe…

Knížka nebo spíše knížečka do kapsy, která hláse, že když se jí budete držet tak se domluvíte a bude vám dobře rozumět… to mě rozesmálo a odfrkl jsem si. Pokud budete schopní naučit se všechny fráze a slova z tohle frázovníku… přijedete do Ameriky a budete nakrásně mluvit s tím, že jste se naučily "americkou konverzaci"… a vytasíte se s tím vaším "fó" a ještě budete chtít v restauraci bankovku… no nevím nevím. Užitečné informace, které najdete i na netu se sice v téhle "konverzaci" motají kolem Ameriky a Kanady, ale jinak… můžete se "učit" z té "všeobecné", kterou vydali už dřív. Nemá to smysl kupovat. Kde se stala chyba? Tohle je tak tragikomické. Pardon, že se směju, ale připadá mi, že jsem tak nějak "nalítl". Kupoval jsem na internetu, tak jsem neměl možnost si knihu prolistovat.A víte co? Tyhle konverzace už bez tak mají výslovnost dost přibližnou.... ale tahle... americká konverzace no tak jo...

Zajímavé články:

- Hodně vystihující text Amerika ohledně denní ve světě.
- Krátký film na yb, který jsem rád viděl.
- Skladba týdne: Givit2u.
- Rozhovor v rádiu, který jsem si moc užil.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama